 
	十九大文件外文翻譯組: 新時(shí)代講好中國(guó)故事需中外并兼
發(fā)布時(shí)間:2018/07/28
十九大文件外文翻譯組:
新時(shí)代講好中國(guó)故事需中外并兼
黨的十九大勝利召開(kāi),引起海內(nèi)外廣泛關(guān)注。《中外觀》推出“十九大精神綻放系列報(bào)道”,講述中國(guó)特色社會(huì)主義進(jìn)入新時(shí)代、開(kāi)啟新征程、肩負(fù)新使命……。
作為肩負(fù)向世界傳播黨的十九大精神重任的外宣工作者,中央編譯局十九大文件編譯組接受中國(guó)網(wǎng)《中外觀》專訪,講述他們眼中的“黨的十九大”和新時(shí)代如何講好中國(guó)故事。

十九大文件外文翻譯組副組長(zhǎng)、日文組組長(zhǎng) 卿學(xué)民
中央編譯局十九大文件編譯組的工作可以概括為兩個(gè)方面。
一是“傳出去”。黨代會(huì)以及全國(guó)兩會(huì)是黨和國(guó)家最高層面、最重要的會(huì)議,會(huì)議作出新的決策、新的部署。中央編譯局相關(guān)文件編譯組就如同“橋梁”,把這些信息及時(shí)傳遞給全世界。
二是“傳準(zhǔn)確”。重要的大型會(huì)議吸引了大量外國(guó)媒體來(lái)采訪,但每個(gè)國(guó)家媒體的立場(chǎng)或者關(guān)注點(diǎn)不一樣,可能在報(bào)道的過(guò)程中會(huì)有一些不準(zhǔn)確、不完整的地方。中央編譯局相關(guān)文件翻譯組可以將信息完整準(zhǔn)確地傳遞出去。
十九大文件翻譯工作有兩個(gè)新的特點(diǎn):一是增加了三個(gè)語(yǔ)種,原來(lái)是英、法、西、俄、日、德、阿七個(gè)語(yǔ)種,此次增加了老撾、越南、葡萄牙語(yǔ)。二是增加了外國(guó)專家參與翻譯工作,通過(guò)外國(guó)專家的參與,整個(gè)文件翻譯質(zhì)量有了很大的提升。

十九大文件外文翻譯組西文組組長(zhǎng) 杜雪峰
在進(jìn)行十九大報(bào)告西文版翻譯的過(guò)程中,令杜雪峰印象最深刻的是翻譯“促進(jìn)各民族像石榴籽一樣緊緊抱在一起”。外國(guó)專家看了以后說(shuō),在西班牙形容團(tuán)結(jié)緊密的時(shí)候不說(shuō)石榴,要說(shuō)像菠蘿一樣。
外國(guó)專家還給編譯組看了許多外文的例子。比如形容一個(gè)家庭其樂(lè)融融,就像一個(gè)菠蘿。這個(gè)問(wèn)題令整個(gè)編譯組感到猶豫,但最后還是堅(jiān)持用了石榴。杜雪峰說(shuō),這是中國(guó)的話語(yǔ)體系,要傳播的是中國(guó)的文化理念。
最后,西文組將“籽”翻譯成了“一粒一粒”的“?!保褪且粋€(gè)石榴里面的顆粒緊密團(tuán)結(jié)。外國(guó)專家也很滿意,認(rèn)為能夠很形象地表達(dá)出來(lái)。所以,即使是很簡(jiǎn)單的詞,也需要經(jīng)過(guò)反復(fù)溝通才能達(dá)到最后“雙贏”的效果。

十九大文件外文翻譯組英文組組長(zhǎng)王麗麗
中外文化差異巨大,在翻譯的時(shí)候要用他們聽(tīng)得懂的語(yǔ)言去講述中國(guó)故事。比如,黨的十九大報(bào)告提到,要推動(dòng)國(guó)際治理體系的變革,“變革”有很多翻譯法,包括reform、change、transition、shift等等,最后編譯組選擇了“evolution”,表示這個(gè)體系要按照一定的規(guī)律往前演化。

十九大文件外文翻譯組阿文組組長(zhǎng)霍娜
事實(shí)上,新時(shí)代對(duì)外宣工作者提出了更高的要求,要求建立更加融通中外的新范疇、新概念、新表述。應(yīng)當(dāng)用外國(guó)受眾聽(tīng)得懂、能夠理解的理念來(lái)講述中國(guó)故事,也就是讓中國(guó)的外宣從講道理到講故事,最后發(fā)展到講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音。
從人的角度講,應(yīng)該具有跨文化的意識(shí),在政治話語(yǔ)體系建設(shè)當(dāng)中需要一大批了解中國(guó)國(guó)情、熟悉中國(guó)大政方針、立足于國(guó)際視野、熟悉掌握外文的外宣工作者。從傳播手段方面來(lái)講,應(yīng)該更加多樣化。

十九大文件外文翻譯組日文組成員 謝海靜
黨的十九大勝利閉幕后,謝海靜仍然一直在對(duì)報(bào)告的日文版做修訂。她認(rèn)為,習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想以及中國(guó)特色社會(huì)主義進(jìn)入新時(shí)代的主要矛盾等新思想、新表述會(huì)影響到中國(guó)今后的發(fā)展,所以一定要準(zhǔn)確翻譯,并希望能夠形成固定用法。

十九大文件外文翻譯組法文組組長(zhǎng) 劉冰
準(zhǔn)確地把譯文傳達(dá)給國(guó)外受眾,同時(shí)又兼顧他們的語(yǔ)言體系是一個(gè)很大的挑戰(zhàn)。
所以,應(yīng)當(dāng)盡量兼顧兩者,當(dāng)出現(xiàn)矛盾的時(shí)候,盡管是跟外國(guó)專家合作,但最終還得是中方專家來(lái)敲定。不能因?yàn)槠娴乜紤]國(guó)外受眾的接受度來(lái)曲解或不準(zhǔn)確地翻譯政治概念。中央文獻(xiàn)翻譯就是要保證政治正確性。

十九大文件外文翻譯組俄文組組長(zhǎng) 肖德強(qiáng)
令肖德強(qiáng)印象最為深刻的是參加十九大報(bào)告俄文版翻譯工作的外國(guó)專家鳳玲女士,在參加翻譯工作的第一天,她就被報(bào)告所吸引而兩頓沒(méi)吃飯。
“第一天中午,我安排人去叫她吃飯,怕她忘了時(shí)間。她就說(shuō)這個(gè)報(bào)告寫(xiě)得非常好,想多工作一段時(shí)間。到了晚上的時(shí)候,我又去叫她,她還是這么跟我說(shuō),并且一直工作到晚上11點(diǎn)多。”
肖德強(qiáng)認(rèn)為,一方面外國(guó)專家確實(shí)認(rèn)為報(bào)告寫(xiě)得非常好,另一方面他們也感覺(jué)能夠參加這項(xiàng)工作是非常自豪的事情。

十九大文件外文翻譯組阿文組成員 羅瑩
今年剛研究生畢業(yè),就參加了具有重大歷史意義的十九大文件翻譯工作的羅瑩告訴記者,自己感到非常榮幸,也很有成就感,“我相信對(duì)于每一個(gè)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言,黨代會(huì)的文件翻譯工作都是一份神圣的工作。當(dāng)我捧著剛剛從打印機(jī)里出來(lái)、帶著溫度的送印稿時(shí),瞬間就熱淚盈眶,因?yàn)檫@是我們阿文組十幾位專家整整一個(gè)月的努力,經(jīng)過(guò)無(wú)數(shù)次頭腦風(fēng)暴,最后得出的集體智慧的結(jié)晶?!?/span>
羅瑩希望將來(lái)能夠發(fā)揮所長(zhǎng),為國(guó)家的外宣事業(yè)、為中國(guó)特色話語(yǔ)體系的建設(shè)付出自己的努力。
翻譯服務(wù)電話
0310-3111789
0310-2601414